Os italianos usam a expressão: ‘traduttore, traditore’, tradutor, traidor, para se referirem às imprecisões e erros cometidos numa tradução.
Agora tentem por-se na pele do marujo português, depois de 10 meses de viagem rumo à Índia, sem cheirar cravo nem canela, aí chegado logo parte rumo a Sumatra, Ceilão, Malaca, … onde é confrontado com um “untukku” (para mim) interrogativo,pronunciado por uma nativa em malaio.
Há um série de fonemas no malaio que o marujo pronunciaria perfeitamente. O desencontro de significados, ainda hoje os apelidos portugueses por lá o atestam.
Nella Kharisma
Sem comentários:
Enviar um comentário